Профессия художественный переводчик

Профессия художественный переводчик

Художественный перевод – самое творческое направление переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы, как правило, не требуется знания узкоспециальной терминологии, но зато необходимо владение словом и слогом, а также тонкое чувство литературного стиля.

Кто такой художественный переводчик:

Это переводчик, который осуществляет перевод художественной и научно-популярной литературы, а также статей, обзоров, новостей. Многие переводчики работают с издательствами, газетами, журналами.

Основные клиенты:

• Издательства;
• Бюро переводов;
• Владельцы и администраторы сайтов (перевод текстов для публикации на сайте).

Основные навыки, которые требуются в работе художественного переводчика:

Высшее лингвистическое образование.

Желательные знания:

Опыт переводов художественных текстов. Приветствуется также опыт написания текстов.

Стоимость работы художественного переводчика:

• С иностранного на русский – от 70 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
• С русского на иностранный – от 100 до 600 руб. за 1800 знаков;
• Расценки на поэтические переводы устанавливаются в индивидуальном порядке.

Где искать работу:

• На сайтах бюро переводов в разделе “Вакансии”;
• На сайтах издательств в разделе “Вакансии”, “Авторам”;
• Биржи удаленной работы, особенно Weblancer.net;
• Вакансии на форумах переводчиков.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ
Поделиться



Обсуждение закрыто.

// test