Профессия переводчик рекламы

Профессия переводчик рекламы

Перевод рекламы иногда относят к области художественного перевода, однако это не совсем верно. Цель работы переводчика в рекламе – чтобы переведенный текст производил на аудиторию такой же эффект, как и оригинал.

А значит, переводчик должен хорошо знать предмет, о котором идет речь, иметь представление о характере потребителя и учитывать цель рекламного текста. Иногда переводчиками рекламы работают копирайтеры, хорошо владеющие иностранными текстам.

Если требуется перевод рекламного текста для размещения в Интернете, то к работе подключается seo-копирайтер.

Кто такой переводчик рекламы:

Перевод рекламных слоганов, рекламных брошюр, каталогов, пресс-релизов, презентаций, а также текстов для видеороликов.

Основные клиенты:

• Рекламные агентства;
• Бюро переводов.

Основные навыки, которые требуются для перевода рекламы:

• Высшее лингвистическое образование;
• Наличие базовых знаний по рекламе или высшее образование в области рекламы;
• Свободное владение иностранным языком.

Желательные знания:

Опыт создания рекламных текстов.

Стоимость работы переводчика сайтов:

• Тексты брошюр, каталогов (чаще всего приходится выполнять переводы с иностранного на русский) – от 150 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
• Слоганы – цена договорная, на биржах встречаются предложения перевести слоган за несколько сотен рублей, но это “несерьезные” расценки;
• Тексты видеороликов – от 3000 руб. за один ролик.

Где искать работу:

• На сайтах бюро переводов в разделе “Вакансии”;
• Биржи удаленной работы;
• Вакансии на форумах переводчиков.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ
Поделиться



Обсуждение закрыто.

// test